Aufgabe 20

vertical

1.

1. In nomine domini amen Ab humana sepius evolat memoria quod a voce testium et testimonio littera

2.

2. rum non recipit durabile tutamentum Proinde noverint universi presentes et futuri quod Nos Lestco dei gratia dux Cracovie

3.

3. Sandomirie ac Syraziensis pie devocionis affectu et benigno favore monasterium sancte Marie virginis sanctique flori

4.

4. ani de Coprivnicia prosequentes fratribus ibidem regi superno famulantibus sub regula ordinis Cisterciensis ob eterne pre

5.

5. mium retribucionis omnem gratiam militalis liberalitatis dignum duximus conferendam quam etiam temporibus incliti principis

6.

6. nostri patrui venerandi ducis quondam Cracovie et Sandomirie Boleslai cognovimus ipsos habuisse sicut quidam

7.

7. barones coram nobis publice sunt protestati quod ipsi videlicet fratres de Coprivnicia et ipsorum successores ob reverenciam

8.

8. sue religionis qua spiritualiter militant pro nomine cristi omnimodas penarum placaciones ut pote furti et sex marca

9.

9. rum vel alterius pene cuiuslibet liberaliter pro subsidio domus et ipsarum religiosarum personarum recipiendi perpetuam habeant

10.

10. facultatem quascumque milites genere nobiles secundum exigenciam militalis dignitatis recipere pro se consueverunt ab

11.

11. eis qui iudiciali sentencia ad easdem fuerint solvendas condempnati In cerciorem autem premissorum evidenciam et cer

12.

12. titudinem firmissimam presentem paginam predictis fratribus contulimus nostri sigilli munimine roboratam Actum

13.

13. anno domini M CC LXXX III indictione XI presentibus istis quorum hec sunt nomina comes Warcislaus iudex Sandomiriensis

14.

14. Dominus Witus prepositus Sandomiriensis Comes Nicolaus castellanus de Cechow Cristinus castellanus Secechoviensis Groth

15.

15. subcamerarius Sandomiriensis Thomas subiudex Sandomiriensis Datum in Ossech XV kalendas Maii

Regeln der Transkription

  1. Beibehaltung der Originalfassung - der Text sollte originalgetreu transkribiert werden. Korrigieren Sie nicht die Fehler des Schreibers.
     
  2. Zeilen - die Transkription sollte in Zeilen aufgeteilt werden (wobei die grau hinterlegten Abschnitte auszulassen sind). Wurde ein Wort getrennt und zum Teil in die nächste Zeile übertragen, sollte es wie im Original getrennt und nicht zusammen geschrieben werden.
     
  3. Satzzeichen - alle im Originaltext vorkommenden Satzzeichen (Punkte, Kommas, Bindestriche usw.) sollten in der Transkription ausgelassen werden.
     
  4. Groß- und Kleinschreibung - das System wird sowohl die Groß- als auch die Kleinschreibung als richtig erkennen.
     
  5. Abkürzungen - Abkürzungen sollten in vollem Wortlaut ausgeschrieben werden. Setzen Sie die in den Abkürzungen ausgelassenen Buchstaben nicht in eckige Klammern.
     
  6. Zahlen- und Datenangaben in Zahlenform sollten so transkribiert werden, wie sie im Original stehen, d. h. als (römische oder arabische) Zahlen. Die dazugehörigen Abkürzungen in Form von übergeschriebenen Buchstaben sollten nicht ausgeschrieben werden. Dies ist eine Ausnahme von der im vorigen Punkt beschriebenen Regel.
     
  7. Die Buchstaben u und v werden in lateinischen Texten häufig wechselweise verwendet oder haben sogar das gleiche Schriftbild. Bei der Transkription sollte daher die tatsächliche, phonetische Aussprache des Wortes berücksichtigt werden.
     
  8. Der Buchstabe Ÿ (y mit Punkten oder Strichen) sollte als ii (doppeltes i) aufgeschrieben werden. Eine Ausnahme bilden polnische Eigennamen (in diesem Fall das Wort Syraziensis) - hierbei gilt die Regel für die Transkription des Buchstabens Ÿ in polnischen Texten, d. h. er wird als y aufgeschrieben.
     
  9. Der Buchstabe w wird immer als w transkribiert (auch wenn er fehlerhaft verwendet wurde).

 

Die vollständigen Regeln der Transkription finden Sie hier.

 

Tipps

  1. In dieser Urkunde kommen viele Abkürzungen vor. Ihre Kenntnis ist erforderlich, um den Text richtig zu entziffern. Unter Abkürzungen finden Sie eine Liste aller Abkürzungen, die in dem Text vorkommen. Mehr Informationen zu den Arten von Abkürzungen finden Sie hier.
     

  2. Die Apostrophe am Anfang der Urkunde ist in einer Majuskelschrift verfasst. Die Form der Buchstaben unterscheidet sich vom Rest des Textes.
     

  3. Die Buchstaben r, s, t und y kommen in zwei, teilweise sogar in drei Varianten vor.
     
  4. Am einfachsten zu verwechseln sind die Buchstaben c und t sowie u und v (die häufig ein nahezu identisches Schriftbild haben).
     
  5. Wegen des Risses im Pergament sind einige Wörter schwer lesbar, vor allem das Wort genere in der 10. Zeile.
     
  6. In der Urkunde kommen Datenangaben in Zahlenform vor. In den Regeln der Transkription finden Sie die entsprechende Vorgehensweise.
     
  7. Bei den Datenangaben kommen übergeschriebene Buchstaben vor, die auf den grammatischen Kasus des zu entziffernden Wortes hinweisen (z. B. M° – millesimo). Gemäß den Regeln der Transkription (siehe oben) müssen solche Abkürzungen nicht ausgeschrieben werden. Falls Sie trotzdem ihren vollen Wortlaut erfahren möchten, klicken Sie auf Abkürzungen.

 

Mehr Tipps zum Entziffern alter Texte finden Sie hier.

Aufgabe 20

Buchstabenmuster

a
a
A
A
A inicjał
A inicjał
A majuskulne
A majuskulne
b
b
B
B
c
c
C
C
d
d
D
D
D majuskulne
D majuskulne
e
e
E majuskulne
E majuskulne
f
f
g
g
G
G
h
h
i
i
I
I
I inicjał
I inicjał
I majuskulne
I majuskulne
k
k
l
l
L
L
m
m
M
M
M majuskulne
M majuskulne
n
n
N
N
N inicjał
N inicjał
N majuskulne
N majuskulne
o
o
O
O
O majuskulne
O majuskulne
p
p
P
P
q
q
r
r
r
r
s
s
s
s
S
S
t
t
t
t
T
T
u
u
v
v
v
v
w
w
W
W
x
x
y
y
y
y
z
z

Aufgabe 20

Abkürzungen

alt[er]ius
alt[er]ius
aut[em]
aut[em]
castellan[us]
castellan[us]
c[er]ciorem
c[er]ciorem
Cist[er]cien[sis]
Cist[er]cien[sis]
co[n]dempnati
co[n]dempnati
co[n]fe[re]ndam
co[n]fe[re]ndam
consueveru[n]t
consueveru[n]t
cuiuslib[et]
cuiuslib[et]
Datu[m]
Datu[m]
dignu[m]
dignu[m]
d[omi]ni
d[omi]ni
D[omi]n[u]s
D[omi]n[u]s
ducentesimo - 200
ducentesimo - 200
duxim[us]
duxim[us]
et
et
et[er]ne
et[er]ne
facultate[m]
facultate[m]
fr[atr]es
fr[atr]es
fr[atr]ibus
fr[atr]ibus
fu[er]int
fu[er]int
gen[er]e
gen[er]e
gra[tia]
gra[tia]
gra[tia]m
gra[tia]m
habea[n]t
habea[n]t
ip[s]aru[m]
ip[s]aru[m]
ip[s]i
ip[s]i
ip[s]o[rum]
ip[s]o[rum]
ip[s]os
ip[s]os
lib[er]alitatis
lib[er]alitatis
lib[er]alit[er]
lib[er]alit[er]
litteraru[m]
litteraru[m]
marcaru[m]
marcaru[m]
millesimo - 1000
millesimo - 1000
monasteriu[m]
monasteriu[m]
munimi[n]e
munimi[n]e
no[m]i[n]a
no[m]i[n]a
no[m]i[n]e
no[m]i[n]e
no[n]
no[n]
n[ost]ri
n[ost]ri
nov[er]int
nov[er]int
octuagesimo - 80
octuagesimo - 80
om[n]em
om[n]em
om[n]imodas
om[n]imodas
penaru[m]
penaru[m]
p[er]petuam
p[er]petuam
p[er]sonaru[m]
p[er]sonaru[m]
placac[i]ones
placac[i]ones
p[re]dictis
p[re]dictis
p[re]misso[rum]
p[re]misso[rum]
p[re]miu[m]
p[re]miu[m]
p[re]positus
p[re]positus
p[re]sentem
p[re]sentem
p[re]sentes
p[re]sentes
p[re]sentibus
p[re]sentibus
pri[n]cipis
pri[n]cipis
pro
pro
P[ro]inde
P[ro]inde
p[ro]testati
p[ro]testati
qua[m]
qua[m]
quascu[m]q[ue]
quascu[m]q[ue]
quida[m]
quida[m]
quindecimo - 15
quindecimo - 15
q[uo]d
q[uo]d
quo[rum]
quo[rum]
recip[er]e
recip[er]e
religiosaru[m]
religiosaru[m]
retribuc[i]o[n]is
retribuc[i]o[n]is
rev[er]encia[m]
rev[er]encia[m]
s[an]c[t]iq[ue]
s[an]c[t]iq[ue]
Sandom[ir]ie
Sandom[ir]ie
Sandom[ir]ien[sis]
Sandom[ir]ien[sis]
Secechovien[sis]
Secechovien[sis]
s[e]c[un]d[u]m
s[e]c[un]d[u]m
sp[irit]ualit[er]
sp[irit]ualit[er]
subcam[er]arius
subcam[er]arius
su[n]t
su[n]t
sup[er]no
sup[er]no
Syrazien[sis]
Syrazien[sis]
te[m]p[or]ibus
te[m]p[or]ibus
tercio - 3
tercio - 3
testiu[m]
testiu[m]
tutamentu[m]
tutamentu[m]
undecima - 11
undecima - 11
univ[er]si
univ[er]si
vel
vel
ven[er]andi
ven[er]andi
videlic[et]
videlic[et]