Aufgabe 21

vertical

1.

1. Annus Domini 1521

2.

2. feliciter Auspicatur

3.

3. feria quarta post Epiphaniorum

4.

4. Domini decreverunt quod Voytek Kolanko adolescens concor

5.

5. diam facere debet cum Dorothea Janowa relacione mutilacionis

6.

6. digiti per eum facti ab hinc ad quindenam et tandem

7.

7. concordia cum eadem Dorethea facta pater prefati alberti

8.

8. eundem filium suum albertum statuere debet hic coram dominis

9.

9. Consulibus cum Sexaginta

Regeln der Transkription

  1. Beibehaltung der Originalfassung - der Text sollte originalgetreu transkribiert werden. Korrigieren Sie nicht die Fehler des Schreibers.
     
  2. Zeilen - die Transkription sollte in Zeilen aufgeteilt werden. Wurde ein Wort getrennt und zum Teil in die nächste Zeile übertragen, sollte es wie im Original getrennt und nicht zusammen geschrieben werden.
     
  3. Satzzeichen - alle im Originaltext vorkommenden Satzzeichen (Punkte, Kommas, Bindestriche usw.) sollten in der Transkription ausgelassen werden.
     
  4. Groß- und Kleinschreibung - das System wird sowohl die Groß- als auch die Kleinschreibung als richtig erkennen.
     
  5. Abkürzungen - Abkürzungen sollten in vollem Wortlaut ausgeschrieben werden. Setzen Sie die in den Abkürzungen ausgelassenen Buchstaben nicht in eckige Klammern.
     
  6. Zahlen - und Datenangaben in Zahlenform sollten so transkribiert werden, wie sie im Original stehen, d. h. als (römische oder arabische) Zahlen. Dies ist eine Ausnahme von der im vorigen Punkt beschriebenen Regel.
     
  7. Die Buchstaben u und v werden in lateinischen Texten häufig wechselweise verwendet oder haben sogar das gleiche Schriftbild. Bei der Transkription sollte daher die tatsächliche, phonetische Aussprache des Wortes berücksichtigt werden.
     
  8. Der Buchstabe Ÿ (y mit Punkten) sollte als y aufgeschrieben werden. Dies entspricht nicht der Transkriptionsregel für den Buchstaben Ÿ in lateinischen Texten, da der Buchstabe in einem polnischen Vornamen (Voytek) vorkommt.

 

 

Die vollständigen Regeln der Transkription finden Sie hier.

Tipps

  1. In dieser Urkunde kommen viele Abkürzungen vor. Um diese zu entziffern, ist zumindest eine grundlegende Kenntnis der lateinischen Sprache erforderlich. Im Zweifelsfall finden Sie unter Abkürzungen eine Liste der Abkürzungen, die in der Urkunde vorkommen. Mehr Informationen zu den Arten von Abkürzungen finden Sie hier.
     
  2. Der Buchstabe s kommt in einer kurzen und in einer langen Variante vor.
     
  3. Bei dem Buchstaben r war der Schreiber manchmal etwas nachlässig, was die Lesbarkeit des Buchstabens erschweren kann.
     
  4. Am einfachsten zu verwechseln sind die Buchstaben u und v, da sie ein nahezu identisches Schriftbild haben.
     
  5. In der Urkunde kommt eine Jahresangabe in Zahlenform vor. In den Regeln der Transkription finden Sie die entsprechende Vorgehensweise.
     
  6. Der Vorname des Übeltäters wurde in zwei Varianten aufgeschrieben - der polnischen (Voytek) und der lateinischen (Albertus).

 

 

Mehr Tipps zum Entziffern alter Texte finden Sie hier.

 

Aufgabe 21

Buchstabenmuster

a
a
A
A
b
b
c
c
C
C
d
d
D
D
e
e
E
E
f
f
F
F
g
g
h
h
i
i
J
J
k
k
K
K
l
l
m
m
n
n
o
o
p
p
q
q
Q
Q
r
r
r
r
s
s
s
s
S
S
t
t
u
u
v
v
V
V
w
w
x
x
y
y
1
1
2
2
5
5

Aufgabe 21

Abkürzungen

alb[er]ti
alb[er]ti
alb[er]tum
alb[er]tum
cora[m]
cora[m]
cu[m]
cu[m]
d[ebe]t
d[ebe]t
decreveru[n]t
decreveru[n]t
Domi[ni]
Domi[ni]
Domi[ni]
Domi[ni]
domi[ni]s
domi[ni]s
eade[m]
eade[m]
Epipha[niorum]
Epipha[niorum]
eu[m]
eu[m]
eunde[m]
eunde[m]
face[re]
face[re]
f[a]cta
f[a]cta
filiu[m]
filiu[m]
mutilacio[n]is
mutilacio[n]is
Q[ua]rta
Q[ua]rta
quindena[m]
quindena[m]
q[uo]d
q[uo]d
r[elaci]one
r[elaci]one
sexag[inta] - 60
sexag[inta] - 60
suu[m]
suu[m]